1942.- IMPRIMIDO, FREIDO

PREGUNTA:

José Domingo Zeleny Vázquez   mayo 3 de 2013  17:24 (hace 5 horas)

Don Fernando, buenas tardes.

Cual la  la conjugación  de imprimir y freir ?

es  correcto  decir  imprimido, freido?

Le pido disculpe mi falta  de ignorancia, fui a la escuela pero no entre.

reciba un afectuoso saludo.

RESPUESTA:

(Dejé sin corregir el escaso texto, para que usted vea lo que no debe hacerse. Él lo hace con premeditación, alevosía y ventaja, pues sabe lo necesario…)

RESPUESTA:

Mi querido amigo Domingo, te luciste con el mensaje. No cabe la menor duda de que vas progresando… vas aprendiendo mucho…

Fuera bromas con mucho gusto te doy las conjugaciones pedidas:

Imprimir:

Imprimo, imprimes, imprime, imprimimos, imprimen; imprimí, imprimiste, imprimió, imprimimos, imprimieron; imprimiré, imprimirás, imprimirá, imprimiremos, imprimirán.

Freír:

Frío, fríes, fríe, freímos, fríen; freí, freíste, frió, freímos, frieron; freiré, freirás, freirá, freiremos, freirán…

No tienen el menor problema, aunque el acento en presente, sí llega a causar algunos.

Imprimido e impreso son aceptados por la Academia, sucede lo mismo con freído o frito.  

1943.- VOY A IR; MÁS QUE A NADIE

PREGUNTA:

Raúl Andrade    mayo 4 de 2013   13:30 (hace 6 horas)

Buenos días don Fernando.

Dando guerra con las dudas siguientes:

¿Son correctas estas expresiones?

“…mañana voy a ir  a la Ciudad de México.”

“…te quiero más que a nadie.”

Gracias...

atte. Raúl

RESPUESTA:

Mi querido amigo Raúl, estas preguntas tienen una cola gigantesca, pues son usadas con toda tranquilidad y, sobre todo, apoyados por la Academia.

En la primera hay una redundancia increíble, pues “voy” es inflexión del verbo ir, e ir es mismo verbo en infinitivo, Si usted dice: iré, es muy clara la acción:

Iré a la Ciudad de México…

Yo creo, no puedo asegurarlo, que lo hacemos porque es muy usual usar el verbo ir como auxiliar:

Yo voy a comprar (verbos auxiliar y principal) el pan…

Yo fui a comprar el pan… (el verbo auxiliar es el que nos da el tiempo; el principal no se modifica)

Yo iré a comprar el pan…

En inglés lo usan mucho (I’m going to buy…) y se usa como futuro idiomático. En español lo hacemos de la misma forma, pues siempre nos indicará (en presente) que se trata de una acción, generalmente, futura (en inglés no debe usarse I am going to go = voy a ir (redundantes). Tampoco aceptan que se diga: I am going to come = voy a venir (antónimos).

El caso es que la Academia lo acepta y usted y yo podemos usarla sin problema.

Hace algunos años, usar doble negación era una afirmación. Ahora ellos (los señores de la Academia) lo llaman negación enfática. Les da lo mismo usar nadie que alguien o algo.

Pregunta casual:

—¿Qué tienes mi vida…?   

—No tengo nada…

Al responder (anteriormente, no el día de hoy –recuerde que el día de hoy quiere decir actualmente—) así, quiere decir que sí tiene algo…

Piense, por favor, en una mano con una moneda en la palma: tiene algo…

La mano sin la moneda: no tiene algo…

La mano sin la moneda: tiene nada

La mano con la moneda: no tiene nada…

Nadie quiere decir: ninguna persona (es un pronombre indefinido)… 

Alguien, también pronombre indefinido es el antónimo de nadie, pues designa persona o personas existentes.

Si usted dice: Te quiero más que a nadie… se trata de una expresión sin el menor sentido, pues ama a nadie. Es mejor: Te quiero más que a cualquier otra mujer… Te quiero más que a mi propia vida… Te quiero más que a Petra, Lupe, Licha, Marta…

Gracias mi querido amigo Raúl.

1944.- VENGO A DEJARTE O TRAERTE

PREGUNTA:

Pablo Gilberto Luna Méndez   mayo 6 de 2013   19:07 (Hace 57 minutos)

Estimado Don Salimoy (con el debido respeto), su servidor Lic. Luna deseo que me saque de una duda de las muchas que tengo, se dice:

“vengo a dejarte estas flores” o

“vengo a traerte estas flores” por lo general en Oaxaca lo expresamos como en el primer enunciado…  

¿Qué es lo correcto?

¡Saludos!

RESPUESTA:

Mi buen amigo Pablo, gracias por enviar la pregunta. Para responder solamente haré usando (¿será cierto?) el sentido común:

Vengo a dejarte el gasto… correcto

Vengo a traerte el gasto… correcto

Vengo a dejarte el coche…correcto

Venga a traerte el coche…correcto

Vengo a dejarte el recibo…correcto

Vengo a traerte el recibo…correcto

Gramaticalmente son correctas las 6 expresiones, sin embargo, yo utilizaría las que contienen el verbo dejar. Aunque la acción es la misma, sí puede notarse una pequeña diferencia… sin que pueda decirse que las otras son incorrectas.

Veamos lo que nos dice la Academia:

dejar.

(Del ant. lejar, y este del lat. laxāre, aflojar, infl. por dar).

1. tr. Soltar algo.

traer1.

(Del lat. trahĕre).

1. tr. Conducir o trasladar algo al lugar en donde se habla o de que se habla. Traer una carta, una noticia.

1945.- DESFUNDAR O DESENFUNDAR

PREGUNTA:

Carlo Hernández   mayo 14 de 2013   14:11 (Hace 1 hora)

Buenas tardes profesor, en el programa de Adela Micha del  día 13 de mayo de 2013, por la noche, ésta dijo sobre una agresión que... “el sujeto desfundó su arma...”, la forma correcta es ¿desfundar o desenfundar?

Gracias.

RESPUESTA:

Mi querido amigo Carlo, fíjate que la respuesta va a parecerte controvertida:

Lo correcto, lo gramatical es desenfundar. El otro verbo, desfundar, dejó de ser usado hace muchos, muchos años. Ahora está considerado como un arcaísmo (Elemento lingüístico cuya forma o significado, o ambos a la vez, resultan anticuados en relación con un momento determinado). Muy fácil: no debe ser usado.

Sin embargo, desde mi punto de vista, me parece mejor el arcaísmo que el actual.

Veamos por qué:

Si pongo frijoles en una lata… tengo frijoles enlatados (en = con), ¿verdad?

Tengo hambre y saco los frijoles de la lata… tengo frijoles deslatados (des = sin)… Pero todo el mundo (¿?) dice desenlatados. Error, craso error, pues no puede ser “sinconlata”.

Si tengo fortuna, soy un hombre afortunado, ¿verdad? (a = con)

Si pierdo la fortuna soy un hombre desafortunado (¿?) “sinconfortunado…”

Como no existe el vocablo desfortunado, debo cambiar el prefijo: des por in: infortunado.

No todos los casos son iguales. Por ejemplo desabotonar es una acción y desbotonar es otra muy distinta…

Si desbotono mi camisa, le quito los botones; si desabotono mi camisa, saco los botones del ojal…

Basándome en lo anterior, me parece más acertado desfundar que desenfundar, no obstante debemos usar la segunda forma, so pena de cometer arcaísmo.

Gracias mi querido amigo Carlo.

Si usted tiene alguna duda gramatical, si requiere de la revisión y corrección de una tesis, un libro, etc. le ruego que me llame por teléfono al (01951) 515 8651 o al celular 951 135 89 09; si usted lo prefiere, a cualquiera de los CC. EE: donsalimoy@gmail.com / donsalimoy@prodigy.net.mx, y con mucho gusto atenderé su petición. Gracias.