1979.- LA DIAGONAL

PREGUNTA:

El 2 de julio de 2013 19:05, Miguel Germán Martínez y Torres <miguel_german@hotmail.com>  escribió:

Mi querido amigo Salimoy:

Suele escribirse en los cantos cristianos la forma siguiente:

//////Hijo de Dios,

Recibe hoy,

Toda la gloria,

La honra y honor//////

Me estoy refiriendo a las diagonales que indican que debe repetirse, el coro en este caso; y si se tiene que repetir tres veces será con triple diagonal, o cuatro diagonales, etc. y suele llegar hasta seis diagonales para indicar seis repeticiones.

La pregunta es: ¿Gramaticalmente es correcto esto?

Bendiciones para ti y tu familia.

RESPUESTA:

Mi querido amigo, antes de continuar, transcribiré las reglas para el uso de la diagonal: 

LA DIAGONAL (/)

Con este signo indicamos que lo que escribimos pertenece a otro renglón, pero continuamos en el mismo. Separa. Veamos unos ejemplos (primero sin guión):

mexicanos al grito de guerra

el acero aprestad y el bridón.

y retiemble en sus centros la tierra

al sonoro rugir del cañón.

ciña ¡oh patria! tus sienes de oliva

de la paz el arcángel divino

que en el cielo tu eterno destino

por el dedo de dios se escribió.

mas si osare un extraño enemigo

profanar con su planta tu suelo.

piensa, ¡oh patria querida!, que el cielo

un soldado en cada hijo te dio.

(Ahora con diagonal:)

Mexicanos al grito de guerra / el acero aprestad y el bridón. / Y retiemble en sus centros la Tierra / al sonoro rugir del cañón. 

Ciña ¡oh Patria! tus sienes de oliva / de la paz el arcángel divino / que en el Cielo tu eterno destino / por el dedo de Dios se escribió.

Mas si osare un extraño enemigo/ profanar con su planta tu suelo./ Piensa, ¡oh Patria querida!, que el Cielo/  un soldado en cada hijo te dio.

El uso que ustedes están dándole a la diagonal, no es disparatado, pero no pasa de ser una simple jerga cristiana y quizás, ni siquiera sea cristiana, porque no sé si en todos los templos hacen lo mismo. Por lo menos en el Catolicismo no se hace de esa manera. Por favor observa:

Musica Cristiana Jesus mi fiel amigo

Tú has venido a la orilla,

no has buscado ni a sabios ni a ricos.

Tan sólo quieres que yo te siga.

Señor, me has mirado a los ojos,

sonriendo has dicho mi nombre.

En la arena he dejado mi barca:

junto a Ti buscaré otro mar.

A esta estrofa se le llama coro. Si se cree necesario se escribirá: coro, después de cada estrofa (lo escribiré)

Tú sabes bien lo que tengo,

en mi barca no hay oro ni plata,

tan sólo redes y mi trabajo.

coro

Tú necesitas mis manos,

mi cansancio que a otros descanse,

amor que quiera seguir amando.

coro

Tú, pescador de otros mares,

ansia eterna de almas que esperan.

Amigo bueno que así me llamas

coro

Llevame alla, donde se que habra paz

Donde tengo que callar,

Para escucharte hablar

Donde todo es realidad

Y el tiempo no existe mas...

Una y otra vez

Al estar yo junto a ti

No me puedo contener,

Cuando me miras asi

Ya no hay nada que decir,

Eres todo para mi...

Jesus mi fiel amigo

Mi dulce caminar

Quedate conmigo

No voy a volver atras

No voy a volver atras

Fuente: Quedeletras.com

Observa mi querido amigo, que en la letra de esta canción no se escribió CORO, SE REPITE O ÍDEM, pero se sobreentiende y no hay problema.

Al estar buscando letra de canciones cristianas, sí encontré varias que tenían dos o hasta tres diagonales.

1980.- IDIOMAS

PREGUNTA:

El 2 de julio de 2013 21:39, Armando Martínez Torres <armandomatz@hotmail.com> escribió:

Hola mi muy estimado Fernando. Tengo una pregunta no relacionada con el idioma, es ésta: ¿Tu computadora tiene caracteres para varios idiomas, o cómo puedes escribir en griego?

Un abrazo muy afectuoso.

Armando

RESPUESTA:

Mi querido amigo Armando, recurres a la máxima autoridad en cuestión de idiomas, traduciré el encabezado al griego: 

ΕΡΏΤΗΣΗ:

Στις 2 Ιουλίου 2013 09:39 pm, Armando Torres Martínez armandomatz@hotmail.com έγραψε:

Γεια σας μου Αγαπητέ Fernando. Έχω μια ερώτηση που δεν σχετίζονται με τη γλώσσα, είναι το εξής: Μήπως σας υπολογιστής έχει χαρακτήρες για διαφορετικές γλώσσες, ή μπορείτε να γράψετε στα Ελληνικά;

Μια πολύ στοργική αγκαλιά.

Armando

Bueno cuate, para que te dé envidia te lo escribiré en francés:

QUESTION:

Le 2 juillet 2013 21:39, Armando Martínez Torres armandomatz@hotmail.com a écrit:

Bonjour mon cher Fernando. J’ai une question non liée à la langue, est la suivante: votre ordinateur a des caractères de langues différentes, ou vous pouvez écrire en grec?

Un câlin très affectueux.

Armando

Ahora en italiano (hasta Normita se quedará boquiabierta):

 DOMANDA:

Il 2 luglio 2013 21:39, Armando Torres Martínez armandomatz@hotmail.com ha scritto:

Ciao mio caro Fernando. Ho una domanda non legata alla lingua, è questo: se il computer dispone di caratteri per le lingue diverse, o si può scrivere in greco?

Un abbraccio molto affettuoso.

Armando

Bromas aparte, querido amigo, lo único que necesitas es marcar (con el botón izquierdo del mouse) lo que desees traducir. Se pregunta qué es lo que deseas. Elije traducir y… ¡Te conviertes en un genio como yo!

(¿Por qué te alejaste tanto tiempo? Sé que estás bien, bendito sea Dios, pero te olvidaste de tus cuates…) 

Recibe un cordial saludo.