Píldoras de Cultura.

1981.- ADREDE O CON INTENCIÓN

PREGUNTA:

El 4 de julio de 2013 15:40, Pedro Vásquez Urdiales <pvasurdi@hotmail.com> escribió:

Estimado y fino amigo:

Nuevamente recurro a usted por una duda gramatical:

¿Cuál es la forma correcta al referirse a una acción “ a drede o con intención”; a propósito o al propósito?

Aprovecho la oportunidad para saludarlo afectuosamente.

Pedro Vásquez Urdiales

RESPUESTA:

Mi querido amigo Pedro:

La palabra adrede no puede ser escrita con la a separada. Veamos qué es lo que dice la Academia:

adrede.

(Quizá del cat. adret, y este del lat. ad directum).

1. adv. m. De propósito, con deliberada intención. U. m. en sent. peyor. (úsese major en sentido peyorativo)

Real Academia Española © Todos los derechos reservados

La expresión con intención, prefiero usarla como adverbio de modo: intencionalmente.

Observa, querido amigo, que significan lo mismo, no hay un cambio. Veámoslos en una oración:

Yo podría asegurar que adrede se dejó caer para no venir a trabajar…

Yo podría asegurar que se dejó caer, con intención de no venir a trabajar…

Yo podría asegurar que se dejó caer intencionadamente para no venir a trabajar…

No veo diferencia alguna… ¿verdad?

A propósito de la pregunta fíjate que en una ocasión…

Al propósito de la pregunta fíjate que en una ocasión… NO, no es correcto. Nos quedamos con la primera.

Veamos qué es lo que dice la Academia:

propósito.

(Del lat. proposĭtum).

1. m. Ánimo o intención de hacer o de no hacer algo.

2. m. Objeto, mira, cosa que se pretende conseguir.

3. m. Asunto, materia de que se trata.

a ~. (a propósito. Observa que acepta la preposición a)

1. loc. adv. U. para expresar que algo es adecuado u oportuno para lo que se desea o para el fin a que se destina.

2. loc. adv. de propósito.

3. loc. adv. U. para expresar que algo, al ser mencionado, ha sugerido o recordado la idea de hablar de otra cosa. A propósito de estudios, este año acabo la carrera

a ~ de.

1. loc. prepos. acerca de.

de ~.

1. loc. adv. Con intención determinada, de manera voluntaria y deliberada.

fuera de ~.

1. loc. adv. Sin venir al caso, sin oportunidad o fuera de tiempo.

Pues no, mi querido amigo, no hay al propósito. Si acaso lo vieras escrito, no pasa de ser un barbarismo.

Recibe un cordial saludo…

1982.- CIEN POR CIENTO O CIENTO POR CIENTO

PREGUNTA:

El 5 de julio de 2013 00:24, Miguel Germán Martínez y Torres <miguel_german@hotmail.com> escribió:

Pregunta rápida y concisa:

¿Cómo debe decirse: cien por ciento o ciento por ciento, o es indiferente?

Saluditos (como decimos en Chiapas para que se oiga “bonito”).

RESPUESTA:

Mi querido amigo, la RAE nos dice que la palabra ciento sólo podrá apocoparse cuando esté ante un sustantivo:

No se dirá ni escribirá esto: compré ciento naranjas, pues lo correcto es, compre cien naranjas. Si tú metes un articulo o un adjetivo numeral (uno/uno) no hay problema y no se usa el apócope: compré un ciento de naranjas (aquí, un, es el apócope de uno que, en este caso es adjetivo numeral). ¿Otro ejemplo? ¡Va!:

Voy a comprar ciento ochenta naranjas… Es válida la palabra ciento porque ochenta es adjetivo.

Cuando uses el término ciento por ciento, es correcto, es válida esta forma, sin embargo no deja de ser usual aunque incorrecta la expresión cien por ciento. 

Yo soy cien por ciento mexicano…

Yo soy ciento por ciento mexicano…

Te mostraré algo gramatical al respecto:

Aunque está muy difundida, la expresión “cien por ciento” está considerada como incorrecta por la Real Academia. Lo correcto es “Ciento por ciento”.

La expresión correcta es “ciento por ciento”: La razón es que cien es un apócope de la palabra ciento; y los apócopes solo van al lado de los sustantivos, por ejemplo: cien libros, cien vasos...

Ciento por ciento es de uso mayoritario en los países latinoamericanos, mientras que la forma apocopada cien por cien es predominante en España.

Siempre debe escribirse por ciento en dos palabras, para evitar confusiones con el sustantivo porciento que significa ‘porcentaje o tanto por ciento’. 

En la expresión de los porcentajes ha de utilizarse siempre la fórmula por ciento: 

«En un noventa por ciento se trataba de cartas enviadas a los periódicos.» 

No se considera correcto, en estos casos, el uso de la forma apocopada cien: 

Marca de incorrección, el noventa por cien. 

(Observa esto cuidadosamente:

Pero cuando el porcentaje expresa totalidad son igualmente válidas las expresiones ciento por ciento (preferida en América), cien por ciento y cien por cien (preferida en España): 

«A cada gambeteador se le exige el ciento por ciento de eficacia» 

«Utilizar este recurso natural en el cien por ciento de los casos es una necesidad imperiosa» 

«El calor es pegajoso, la humedad del cien por cien» 

En todos estos casos por ciento se escribe en dos palabras, a diferencia del sustantivo porciento

Entonces es correcto decir: el cien por ciento de los mexicanos (totalidad) es fiel…

El cien por ciento de los orangutanes está en peligro de extinción… (totalidad)

El cien por ciento de las madres mexicanas es amorosa… (totalidad)

Incorrecto:

El cien por ciento de mis amigos está aprendiendo Gramática española… (esto es un sueño guajiro) 

Muy bien mi querido amigo Miguel. Gracias por enviar las preguntas.

1983.- LA FECHA

PREGUNTA:

El 10 de julio de 2013 14:15, Edel Patiño Maya <edelmaya09@hotmail.com> escribió:

Querido Maestro:

Lo saludo con el gusto de siempre. 

Hace muchos años leí un manual de correspondencia, en él se especificaba que para Europa correspondía escribir la fecha así: ...a 10 de julio de 2013; y para el caso de América: julio 10 de 2013. Me gustaría saber si todavía se aplica esta regla, (o me corrija si estoy recordando mal), o nos ilustre en este detalle tan importante al momento de colocar la fecha en un documento.

Otra duda al respecto es si debe ser: ...de 2013 o del 2013; y,  ¿por qué?

Como siempre muy agradecido y que tenga muy buena tarde. 

RESPUESTA:

Ah, mi querido amigo Edel, qué gusto me da que preguntes algo de mucha trascendencia, porque es uno de los grandes problemas que tenemos.

Aunque ya no hay lo que señalas, en cuanto a Europa y América, la fecha no tiene una regle específica, sin embargo si hay factores que no puedes cambiar o dejar de usar. Observa por favor, ya que esto es correcto:

Una carta fuera del país: Oaxaca de Juárez, Oaxaca, México, 19 de julio de 2013.

(La preposición a, en la fecha, está invalidada desde hace unos cuarenta años. Cometes: arcaísmo o disparate.) 

Una carta en el país, pero en distinto estado: Oaxaca de Juárez, Oaxaca, 19 de julio de 2013.

Una carta en el mismo estado: Oaxaca de Juárez, 19 de julio de (o del año) 2013.

Una carta en la misma ciudad: Oaxaca de Juárez, 19 de julio del año 2013 o Ciudad, el 19 de julio del año 2013…

En la misma empresa: Edificio, el 19 de julio de 2013.

(El artículo el, puede acompañar la fecha en cualquier caso, sin embargo sólo es común en los documentos oficiales.)

Estoy seguro de que ya observaste que use de y del sin poner la palabra año, ¿verdad?, porque se comete solecismo (exceso o defecto de vocablo o vocablos), debe ser así:

Oaxaca de Juárez, Oaxaca, el 19 de julio del año 2013…

Oaxaca de Juárez, Oaxaca, el 19 de julio de 2013…

Nosotros podemos cambiar el lugar del día y del mes e, incluso, agregar el día de la semana:

Oaxaca de Juárez, Oaxaca, viernes 19 de julio del año 2013…

Oaxaca de Juárez, Oaxaca, el viernes 19 de julio de 2013…

Oaxaca de Juárez, Oaxaca, viernes 19 de julio del año 2013…

Oaxaca de Juárez, Oaxaca, julio 19 del año 2013…

Oaxaca de Juárez, Oaxaca, julio 19 de 2013…

Gracias, mi querido amigo Edel, seguimos en contacto…

También puede interesarle: