1996.- DEL AÑO 2013 0 DEL 2013

PREGUNTA:

El 2 de agosto de 2013 11:41, Gilberto Gregori  <walter8049@yahoo.com>  escribió:

Profesor, ¿cuándo usamos “del”, es necesario agregar “año” (Ej: ...del año...)? ¿No puede suponerse?  (Ej.: ...del 2013).

Gracias y un saludo.

Gilberto

RESPUESTA:

Mi querido amigo Gilberto, nuestro extraordinario idioma no se complementa con supuestos, pues hay vocablos para todas las ocasiones; al decir: del 2013, tú sabes a qué te refieres y el lector también lo sabe, pero en tu caso estás cometiendo un solecismo, es decir: exceso o defecto de uno o más vocablos.

Entonces debe ser: 2 de agosto del año 2013. Si deseas omitirlo, entonces debe ser de esta manera: 2 de agosto de 2013 (no se usa el artículo contracto DEL, se queda en la preposición DE)

No puedes decir: con o sin dinero. El defecto está en la palabra dinero o su equivalente. Debe ser: Con dinero o sin él...

En uno de los aspectos de nuestro idioma sí estamos en la desgracia absoluta. Puedo asegurar que son muchísimos los adultos que desconocen esta situación. Para mejor entendimiento haré la comparación con el idioma inglés (no crea usted que ellos se salvan)… 

LOS ADJETIVOS POSESIVOS EN ESPAÑOL Y EN INGLÉS

Para: español | inglés

1ª. persona del sing. mi, mis

mi casa, mis libros, mis ojos | my house, my books, my eyes

2ª. pers. del sing. tu, tus | your 

tu gato, tus flores | your cat, your flowers

2ª. pers. del sing. su, sus |  your 

su coche, sus zapatos | ~ car, ~ shoes

3ª. pers. del sing. (él, ella, “ello”) 

él: su, sus | his

su caja, sus dedos | ~ box, ~ fingers

ella: su, sus | her 

su muñeca, sus plumas   | ~ doll, ~ pens

“ello”: su, sus | its 

su jaula, sus orejas | ~ cage, ~ ears

Aquí está el problema grave en español, esto es completamente oscuro al entendimiento; el nombre de este problema es: anfibología: obscuridad,  ambigüedad en lo dicho o en lo escrito.

El su o sus en español no nos dice con claridad de qué se trata el asunto, vea usted este ejemplo, por favor:

“Sr. Pérez, fíjese que fui al Centro y me encontré a Pedro con su esposa…” ¿La esposa de Pedro o la esposa del Sr. Pérez?

Hablando de tú, no hay problema:

“Luis, fíjate que fui al Centro y me encontré a Pedro con su esposa…” (y si es chisme que sea tu)

En esta segunda forma no puede existir anfibología, pues es muy clara la situación.

Para resolver este problema, me gusta cambiar un poco lo que acabo de exhibir: 

3ª. pers. del sing. | su, sus 

 su (o la) caja de él, sus (o los) dedos de él  | 

(él, ella “ello”) | su, sus, su (o la) muñeca de ella, sus (o las) plumas de ella 

su, sus, su (o la) jaula del perro, sus (o las) orejas del perro

Aunque usamos palabras distintas, corresponden a lo dicho…

El mismo problema lo veremos en la segunda y la tercera persona del plural. El remedio es el mismo.

El comparativo con el inglés es que en ese idioma no hay problema, porque cada persona tiene distinto adjetivo. Seguimos: 

1ª. persona del plural: nuestro, a, os, as | our

nuestra casa, nuestras letras | ~ house, ~ letters

2ª. pers. del plur: su, sus (de ustedes) | your 

su libro, sus cuadernos | ~ book, ~ notebooks

3ª. pers. del plur.: su, sus (de ellos, as) | their 

su jardín, sus manos | ~ garden, ~ hands

He leído y escuchado infinidad de errores con estos adjetivos, pues las personas se obstinan en que en las personas del plural, lo poseído debe ser en plural (tanto en inglés como en español). Voy a darles unos ejemplos y verán que sí han leído o escuchado gazapos de esta naturaleza:

“Unamos nuestras voces para entonar el Himno Nacional…” ¿Cuántas voces tenemos cada uno? No hay más de una, ¿verdad? ¿Entonces? Entonces: Unamos nuestra voz para…

“Es que tienen que venir acompañados de sus mamás”. ¡Jesucristo Sacramentado!, ¿pues cuántas mamás tiene cada uno de los niños? ¿Verdad que debe ser?: “Es que tienen que venir acompañados de su mamá”.

En un libro de inglés leí:

All kids have their tootbrushes… La traducción era, por supuesto: 

Todos los niños tienen sus cepillos de dientes…

¿Por qué el plural? Simplemente desconocen lo que debe ser plural o singular.

Hace cuarenta y cinco años (siglo más siglo menos), trabajaba en el Instituto Cultural de Inglés Manhattan. Tenía seis grupos y más o menos yo me defendía como profesor. En cierta ocasión llegó la inspectora para examinar a los alumnos (de esa manera también lo hacía con nosotros). Pidió permiso para entrar al salón de clases e inmediatamente empezó el examen.

Un niño (yo creo que de unos doce años) fue llamado y fue al pizarrón. La maestra le pidió que escribiera: “please, open your books on page twenty-five…

El niño lo escribió tal y como fue dictado. Entonces la maestra le pidió que lo tradujera. 

El niño se quedó estático…

La maestra le urgió para que lo tradujera…

El niño me miró y yo le “dije” con la mirada que no estaba bien…

El niño, sin más preámbulo le dijo: 

No debo traducir esa oración, porque tiene un error… Debe ser en singular: libros, y no libros, pues cada niño tiene un libro…

Debo decir que las clases ella las escribía y no podíamos salirnos del esquema, pero yo no podía hacer que escribieran con una falta…

“¡Maestro Valle, por qué dice eso el niño…!”

Porque yo les enseñé lo que es el singular y el plural y no deben usar plurales absurdos. Cada niño tiene un libro de cierta materia…

Para mi fortuna ya estaba en trámites mi ingreso a la Federación y me fui a trabajar a una secundaria en Tuxtla Gutiérrez…

Bueno, creo que se hizo un poco larga esta “Píldora”, ¿verdad? 

Mira lo que me hiciste hacer, Gilberto…